g211
New Member
Posts: 1
|
Post by g211 on Mar 18, 2007 18:48:23 GMT 2
Nest is a fascinating band with it's rhythm and lyrics.
I want to know the English translation of "Kontio" and "The Turning Of The Tides" :
Älä kutsu metsän herran raivoa yllesi turhan päiten. "Se, Itse, Hän. Metän elukka." "Jumalan mies, Suuriherra, Mesikkinen, Metsänvaari" "Kouki, Kouvo, Tätinipoika" "Mörkö, Mönninkäinen, Kurko" "Otso, Kontio, Mesikämmen" "Karhu"
Tulkaa. Syökää ja juokaa kylliksenne. Meillä riittää jaettavaksi. Keneltäkään ei kielletä ruokaa, juomaa tai suojaa täällä niin kauan kuin minussa henki vielä kulkee.
Thank you very much!
|
|
|
Post by atolonen on Mar 21, 2007 13:44:55 GMT 2
I want to know the English translation of "Kontio" : Kontio lists various names and euphemisms we Finns use for the bear. Many of them can't be translated because they are indeed names. Check out this link (and the Finland section in it) for more info: druidry.org/obod/lore/animal/bear.html"Älä kutsu metsän herran raivoa yllesi turhan päiten." translates to = "Do not call the rage of the forest lord upon yourself needlessly." ...and "The Turning Of The Tides" : Tulkaa. Syökää ja juokaa kylliksenne. Meillä riittää jaettavaksi. Keneltäkään ei kielletä ruokaa, juomaa tai suojaa täällä niin kauan kuin minussa henki vielä kulkee. This is the exact same line that is printed in the lyrics in English too: "Come. Eat and drink your fill. We have plenty to spare. No-one shall be denied food, drink or shelter here while I'm still breathing."
|
|